tarımenflasyonemeklilikötvdövizakpchpmhp
DOLAR
32,4375
EURO
34,7411
ALTIN
2.439,70
BIST
9.915,62
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul
Az Bulutlu
16°C
İstanbul
16°C
Az Bulutlu
Pazartesi Az Bulutlu
17°C
Salı Az Bulutlu
17°C
Çarşamba Az Bulutlu
19°C
Perşembe Hafif Yağmurlu
18°C

İşitme engellilerin sesi: İşaret Dili

EÜ’de “Türk ayrıca Alman İşaret Dillerine Genel Bakış” söyleşisi

İşitme engellilerin sesi: İşaret Dili
09.06.2023 13:00
0
A+
A-

EÜ’de “Türk ayrıca Alman İşaret Dillerine Genel Bakış” söyleşisi

Ege Üniversitesi (EÜ) Engelsiz Ege Birimi Koordinatörlüğünde; EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü ile EÜ Avrupa Dilleri ayrıca Kültürleri Araştırma ayrıca Uygulama Merkezi iş birliğinde Türk İşaret Dili Bayramı etkinliği kapsamında, “Türk ayrıca Alman İşaret Dillerine Genel Bakış” başlıklı bir söyleyişi gerçekleştirildi. Moderatörlüğünü Engelsiz Ege Koordinatörü Doç. Dr. Pelin Akmeşe ile EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Nilgin Tanış Polat’ın üstlendiği çevrimiçi etkinliğe, EÜ Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü doktora öğrencisi Nalan Özpınar konuşmacı olarak katıldı.

Etkinliğin açılışında konuşan Doç. Dr. Pelin Piştav Akmeşe, “İşitme engelli bireyler, birbirleriyle çok iyi anlaşır, eğlenir ayrıca çok iyi bağ kurarlar. İşitme engelli bireylere dokunabilmek için işaret dili öğrenilmesi gerekmektedir. Onlarla iletişim kurmak, onların aralarına katılmak bireylere motivasyon kaynağı olmaktadır” dedi.

“Her ülkenin kendine has işaret dili var”

Dudak okuma yöntemi ayrıca işaret dili yöntemini karşılaştıran Nalan Özpınar, “İşitme engelli bireylerle dudak okuma yöntemi ile konuşmak, tamamen tahmine dayalı bir iletişim yöntemi olduğu için problem oluyor. Diğer yöntemimiz ise işaret dili yöntemi. İşitme engelli bireylerin tercih ettiği iletişim yöntemi, işaret dilidir. El hareketleri ayrıca yüz ifadeleriyle oluşturulmuş kendine has bir dildir. Sağır bireylerin de ana dilidir. İşaret dilinin yanı sıra jest, mimik ayrıca yüz ifadesi çok önemlidir. İşitme engellilerin işaret dilini ana dil kabul ediyoruz. Ama bu bilinenin aksine evrensel değil. Ulusal geleneklere ayrıca kültüre bağlı olarak farklıdır. Alman işaret dili, Amerikan işaret dili, hepsinin birbirinden farklılıkları vardır. Farklı coğrafi bölgelerde farklı kültürlerde her ülkenin kendine has işaret dili vardır” dedi.

İşaret dilinin ülkemizde ayrıca Almanya’da tarihsel gelişiminden bahseden Özpınar, “2000’li yıllarda tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de engelsiz toplum anlayışı ile yola çıkıldı ayrıca işaret diline daha çok önem verilerek daha çok farkındalık oluşturuldu. 2005 tarihinde da nihayet resmi olarak Türk işaret dili tanınmış oldu. Almanya da ise 1778 tarihinde işitme engeli okulu kurulmuş fakat işaret dili uygun bulunmadığı için sözel dil kullanılmış. Daha sonra bu durum değişmiş. 1981’de Hamburg Üniversitesinde işaret dili üzerine araştırmalar yapılmaya başlanmış. Genel olarak karşılaştırırsak Türk işaret dili alfabesinde iki el kullanılarak oluşturuyoruz. Fakat rakamları tek elle gösteriyoruz. Alman işaret dilinde ise tam tersi alfabe tek elle oluşturuluyor fakat rakamlar iki elle gösteriliyor. Alman işaret dilinin gramer yapısı, konuşulan dilden tamamen farklı. Aynı Türk dili gibi. Türk işaret diliyle konuşulan dil farklı değildir. Konuşma dili ile işaret dilinin yapısı aynıdır” diye konuştu.

“Türkiye’de tercümanlık eğitimi iki aşamadan oluşuyor”

Nalan Özpınar, “İşitme engelliler, okuduklarını anlayamazlar, beni de işaret diline çeken en önemli şey bu olmuştur. Okudukları anlayamıyorlar çünkü işitme engelli bireylerin okuma yazma seviyesi ortalama olarak ilkokul seviyesindedir. Okumakta güçlük çekiyorlar. Bu sebeple görsel basın erişiminde sınırlı bir erişim sağlıyor.  Bu yüzden dizi ayrıca filmlerin alt yazıları yeterli gelmiyor. Almanya’da 27 yıldır Hans-Otto tiyatrosunda yılda en az 4 oyun işaret dili tercümanlarıyla sahneleniyor. Türkiye ile Almanya’daki tercümanlık eğitimlerinin farklı olmasının sebebi, Türkiye’de tercümanlık eğitimi iki aşamadan oluşuyor. Önce işaret dili kurs programına kayıtlanma oluyor. Bunun için ilkokul mezunu olmak yetiyor. 4 haftalık bu eğitimi tamamlandıktan sonra bir belge alarak bu aşama bitiyor. Fakat Türk işaret dili tercümanı ya da öğreticisi olmak isteniyorsa ikinci aşamaya geçiliyor. Bunun için işaret dili öğretici ayrıca tercüman eğitimi kurs programına katılmak gerekiyor. Bu eğitim de 7 hafta. Burada en az ön lisans olmak üzere üniversite mezun şartı aranıyor. Toplamda 11 haftanın sonunda hem işaret dili öğretmeni hem de Türk işaret dili tercümanı olunuyor” dedi.

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

Sponsorlu Bağlantılar: - sosyal içerik platformu - ETSY Blog - uygulama fikirleri - vize başvurusu islami sohbet müzik indir dini sohbet sohbet dijital pazarlama ajansi dijital pazarlama elektronik sigara grup sex deneme bonusu deneme bonusu veren siteler betvolegiris.co van escort deneme bonusu